Hilali-Khan English translation of the Qur’an may promote extremism The Malaysian Insider December 1, 2014 In researching English translations of the Qur’an, I came across this article. Technically, there are not “translations” of the Qur’an, but rather interpretations. Any translation interjects a certain degree of bias, that is part of the reason people are compelled to make new translations of Bible and the Qur’an. The Hilali-Khan is the most widely distributed English translation in the world and officially recognized by the Saudi government. However, a forum in Malaysia has “called out” the translation as promoting extremism. This widely available translation, called the Hilali-Khan, made Muslims think that Islam was a religion hostile to other faiths, said academic and progressive Muslim thinker Dr Ahmad Farouk Musa. The seeds of the “Allah” controversy, the custody battles between Muslim and non-Muslim spouses and the spread of anti-Christian feelings in Malaysia can be traced to a certain translation of the Quran, a recent forum on Muslim extremism in Kuala Lumpur was told. The “Allah” controversy is where some Muslims teach that Christians should not use the word Allah to refer to God.